トーク:ライオン

最新のコメント:16 年前 | トピック:タイ語修正 | 投稿者:Kaznyan

タイ語修正 編集

お恥ずかしい次第です。これでいかがでしょうか。シンハ・ビールのสิงห์(sing-ha)は一般的な言葉ではなさそうですね。ちなみに英語版コピーの各国語版も軒並み間違っているようですが、見なかったことにしましょう(⌒ ⌒;) アセアセ--Mtodo 2008年1月8日 (火) 14:15 (UTC)返信

修正ありがとうございます。言いだしっぺの自分が修正すべきでしたが、一歩遅く競合してしまいました。ちょっと修正させていただきましたので補足いたします。
  1. สิงห์ の最後の文字の右上にある記号は丸ではありません。สิงหํでなくสิงห์です。ちなみにこれは、シンハ・ビールの「シンハ」なのですが、右上の記号は黙字符号ですので読みません。タイでは「ビア・シン」と言います。英語表記では、黙示のHAも表記してあるため、外国人(特に日本人)は「シンハ」と言っているようです。
  2. ===名詞===の下に[[虎]]とあったのですが、削除しました。ライオンの意味が虎ではないと思いますので、他の項からのコピペの残骸かと。
  3. 節の構成を修正しました。
他言語版で間違いが増殖してる…移植語のチェックが必要ですね。以上。--Kaznyan 2008年1月8日 (火) 14:55 (UTC)返信
ページ「ライオン」に戻る。