「二兎を追う者は一兎をも得ず」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
126.194.151.67による編集を取り消し、Mtodoによる最新版へと差し戻しを行いました。
タグ: 巻き戻し
2行目:
== 日本語 ==
[[category:{{ja}}]]
=== {{idiom}} ===
なんこおっても全部手にいれちゃうぞ〜^_−☆
[[Category:{{ja}} {{idiom}}]]
[[Category:{{ja}} ことわざ]]
'''{{ruby|[[二]][[兎]]|ニト}}を{{おくりがな2|追|お|う|おう}}{{ふりがな|者|もの}}は{{ruby|[[一]]兎|イット}}をも{{おくりがな2|得|え||える}}ず'''
# [[うさぎ]]を二兎同時に[[おいかける|追いかけて]]も、結局[[両方]]とも[[とらえる|捕らえる]]ことはできない。二つのことを[[同時]]に成し遂げようとしても、結局どちらも[[失敗]]に終わるということ。
#*'''二兎を追うものは一兎をも得ず'''の諺の如く沢山の支店を持つ人の例をみましても、多くは不結果に終るようであります。([[w:相馬愛蔵|相馬愛蔵]]『[http://www.aozora.gr.jp/cards/001147/files/43527_17334.html 私の小売商道]』1952年)
 
====語源====
英語のことわざ [[if you run after two hares you will catch neither]] の翻訳から。
 
===={{rel}}====
* 類義語: [[虻蜂取らず]]
* 対義語: [[一挙両得]]、[[一石二鳥]]
 
====翻訳====
*{{en}}: {{t|en|if you run after two hares you will catch neither}}, {{t+|en|fall between two stools}}
*{{es}}: [[la avaricia rompe el saco]]
*{{fr}}: [[qui trop embrasse mal étreint]]
*{{is}}: [[setjast milli tveggja stóla, gjalda óákveðni sinnar]]
*{{it}}: [[chi troppo vuole nulla stringe]]
*{{la}}: [[duabus sellis sedeo]]
*{{zh}}:[[鸡飞蛋打]] / [[雞飛蛋打]]