削除された内容 追加された内容
何で和訳を変更されたのか全然わからない。前後の文脈的に、起きたばかりで眠たい目を開けようとtryしている(試みている・頑張っている)という情景描写でしょう。なぜ、ここで主人公の少女が「様子を見続けることをtryする(試みる・頑張る)」のか、意味がわかりません。
4行目:
{{英語句動詞|stand|up}}
#[[たちあがる|立ち上がる]]。[[起立]]する。
#*Mary1911年, '''stood up''' and tried to keep her eyes open while Mrs. Medlock collected her parcels. (Frances Hodgson Burnett., "The Secret Garden")〔1911年〕<ref>Frances Hodgson Burnett. "The Secret Garden". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)</ref>
#*:Mary '''stood up''' and tried to keep her eyes open while Mrs. Medlock collected her parcels.
#*::メアリーは立ち上がって、ミセス・メドロックが小荷物を集めている間、その様子がんばと見て開け続けていようとした。
#{{おくりがな|耐|える|たえる}}。
#[[有効]]である。