トーク:あに

最新のコメント:17 年前 | 投稿者:Soldupessi

下記の訳語なのですが、辞書には載っていないのですけれども、実際にあるのでしょうか。Thanks--Midville 2006年5月30日 (火) 18:26 (UTC)返信

印欧語では基本的に兄弟姉妹の長幼を区別しません。grand frère は、直訳では「大きい」+「兄弟(のうちの一人)」となります。市販の辞書では「単に『形容詞+名詞』の組み合わせであり複合語として立項する必要はない」とされている場合がほとんどです。「grand, frère のそれぞれを見よ」のようにすべきでしょうか。―Soldupessi 2006年5月30日 (火) 23:39 (UTC)返信
もしかして、aîné ではなく grand をつかうことですか?それなら、aîné は正式、grand は話し言葉で使われます。―Soldupessi 2006年5月31日 (水) 00:28 (UTC)返信
ページ「あに」に戻る。