英訳可能なのですが、微妙に直訳出来ません。辞書としての掲載方法に意見を求めます。 編集

===={{trans}}==== --訳語-- として、

  • a man of varied attainments
  • a man of talent and learning

が、英訳する場合には、人への博学多才に当る褒め言葉=褒める表現ですが、直訳すると『博識で多才な人物』と言う形です。
では、無理やり直訳語彙を探すと、博学多才の英語説明文としては、『wide knowledge and versatile talents』と表現できると言う事ですが、これも、翻訳語として載せるにはやや不適で、解説文に成って仕舞います。
どうするべきか?、ご意見や、良い知恵をお願いします。書きかけスタブをつけましょうか?--みぃにゃんトーク2013年2月3日 (日) 19:15 (UTC)返信

ページ「博学多才」に戻る。