トーク:南韓
質問
編集この語は、どういう局面で使うんでしょうか?
北朝鮮側なら、南朝鮮と言うでしょうし、韓国側なら、わざわざ「南」をつけるものかよくわかりません。「韓」と言うところを見ると、韓国側の用法でしょうが、使用局面をご教示いただけませんでしょうか。--Mtodo 2008年11月17日 (月) 10:38 (UTC)
- ラフな説明ですが、日本語で言うところの「韓国」を言いたいときに使います。
- 韓国においては 한국<韓國> または 한<韓> が朝鮮全体を指す単語となります。その南部を示すための単語が、本項目となります(使い方の感覚から言うと南朝鮮に近い)。북한<北韓>も、「南」という字が「北」という字に変わっただけで同じ理屈です。LERK (会話 / 記録 / メール / 公 / 韓朝百 / 漢文百) 2008年11月17日 (月) 11:20 (UTC)
- 了解しました。本文に「用法」として入れておいたほうが良くはないでしょうか?--Mtodo 2008年11月17日 (月) 11:25 (UTC)
(インデント戻します)いや、例文と言うよりは、上の解説「韓国においては 한국<韓國> または 한<韓> が朝鮮全体を指す単語となります。その南部を示すための単語が、本項目となります」の部分で、会話等で「北朝鮮」の話題が出、それと「大韓民国」を区別する場合に用いる(と言うことですよね)と言うことがわかればと思ったのですが。うーむ、ここからは、多少デリケートな話でLERKさんはどうお考えか伺いたいところですが、その昔、韓国では「朝鮮」と言う言葉は、「朝鮮日報」「朝鮮ホテル」ともうひとつ(失念)くらいにしか使われず、「朝鮮半島」は「韓半島」、「朝鮮人参」は「高麗人参」、「北朝鮮」は「北韓」と言う事を聞いて、同じ言語でも、その政治的立場により使い分けられるものだと、なるほどとも思ったものでした。LERKさんには当然のことかもしれませんが、多分、多くの日本人にとって「北韓」(それに対する「南韓」)と言う言い方は、なまじ同じ漢字を使うため、物珍しい表現かなと思った次第です(英語なら「朝鮮」だろうと「韓国」だろうと、さらには「高麗」だろうとKoreaで済ませられるんでしょうが)。あまり、政治的立場に立ち入るのもどうかと思いますが、使用圏で用語が異なる例としての解説が必要かなとも思ったところです(主張がまとまらないなあ)。--Mtodo 2008年11月17日 (月) 14:59 (UTC)
- 北朝鮮に関する話題が出なくても、例えば(日本語で言う)韓国に限った話をしたい時などにこの単語を使うことがあります(한국としちゃうときもあって、この場合は日本語の「韓国」と同じ用法となります。このことが混乱を引き起こしやすい原因ではないかと勝手に愚考しております。慣れるまでは大変です(苦笑)よもや話でした)。
- さて「朝鮮」、ハングルで表すと조선ですが、該当ページをご覧頂くとお分かりのように、南北で用法が大幅に異なります。恐らく韓国の施設やメディアで「朝鮮」と名乗っているのは、李氏朝鮮(あ、最近では朝鮮王朝と呼称するんでしたね)を意味するか意識しているかのいずれかと思われます。朝鮮人参こと高麗人参は…日本語と韓国語で同じ漢字を当てる単語(この場合、字体が違っても同じ意味だったり新旧の関係にある場合は同じと看做します)でも用法が違うことの好例となると思います。인삼 <人蔘> (これが高麗人参を指す)と당근(漢字無し、これは野菜のニンジン)の項目を後で(明日以降になるかもしれませんが)作成しておきます。
- 北朝鮮における朝鮮語の用法ですが…残念なことに資料がなかなか手に入らない上に極めて少なく、例えば北朝鮮の朝鮮語大辞典(조선말대사전 <朝鮮말大辭典>)などは、朝鮮語を研究している施設・大学に足を伸ばさないと手にすることができないほどなのです(自宅からはべらぼうに遠いわけではないんですが)。東京都の大久保に行ってみても、韓流関連の書籍が目立ち、北朝鮮関連の辞書は見つかりませんでした(あるという情報を入手して行ってみたのだが、延世韓国語辞典(연세한국어사전 <延世韓國語辭典>)すら見当たらなかった。探し方が悪いのだろうか…)。なので、現状は韓国側の朝鮮語に偏りがちなのはやむを得ない状況となっております。
- 後半は本項目と関係ない話題になってしまいました。ともかく、한の意味合いについて、軽く触れておけるように後で(これも例によって明日以降になるかもしれません)文章を掲載しておきます(あまり詳しすぎるとpediaになっちゃうかもしれないので、飽くまでも軽く、ですが)。LERK (会話 / 記録 / メール / 公 / 韓朝百 / 漢文百) 2008年11月18日 (火) 02:44 (UTC)