トーク:大連

最新のコメント:11 年前 | 投稿者:Mtodo

朝鮮語・ベトナム語・広東語について疑問あるのですが

  • 朝鮮語で大連という都市を「다롄」と呼びますが、「다롄」という表記に「大連」という漢字を当てるのは適切か(「大連」という漢字は「대련」と読むはず)
  • ベトナム語は「Dà Lián」ではなく「Đại Liên」ではないでしょうか?(ベトナム語版Wikipediaの大連の項にも「Đại Liên」と記載されています)
  • 広東語の漢字の読みをそのまま適用すると「daai6lin4」になるように思うのですが。広東語でlianのようなianの発音が来るのは違和感がありますし、「大」が平声で「連」が上声というのも違和感があります。 --M-30722トーク2012年10月11日 (木) 05:47 (UTC)返信
ベトナム語は、ピンインをコピペしたものの修正漏れでしょう。同一ページの翻訳の欄には「Đại Liên」とあったので、修正しておきました。--Mtodoトーク2012年10月11日 (木) 06:20 (UTC)返信
ページ「大連」に戻る。