直情径行
日本語
編集成句
編集発音
編集形容動詞
編集活用と結合例
出典
編集- 【白文】
- 有子與子游立、見孺子慕者。有子謂子游曰、「予壹不知夫喪之踊也、予欲去之久矣。情在於斯、其是也夫」。
- 子游曰、「禮有微情者、有以故興物者、有直情而徑行者、戎狄之道也。禮道則不然、人喜則斯陶、陶斯咏、咏斯猶、猶斯舞、舞斯慍、慍斯戚、戚斯歎、歎斯辟、辟斯踊矣。品節斯、斯之謂禮。人死、斯惡之矣。無能也、斯倍之矣。是故制絞衾、設蔞翣、爲使人勿惡也。始死、脯醢之奠。將行、遣而行之、既葬而食之。未有見其饗之者也、自上世以來、未之有舍也。爲使人勿倍也。故子之所刺於禮者、亦非禮之訾也」。
- 【訓読文】
- 有子、子游と立ちて、孺子の慕ふ者を見る。有子、子游に謂ひて曰く、「予壹に夫の喪の踊を知らず、予之を去らむと欲するや久し。情斯に在り、其れ是なるか」と。
- 子游曰く、「礼は情を微ぐ者有り、故を以て物を興す者有り、情を直くして径ちに行ふ者有り、戎狄の道なり。礼の道は則ち然らず、人喜ばば則ち斯に陶しみ、陶しまば斯に咏ひ、咏はば斯に猶き、猶かば斯に舞ひ、舞はば斯に慍り、慍らば斯に戚ひ、戚へば斯に歎き、歎かば斯に辟ち、辟たば斯に踊る。斯を品節する、斯を之礼と謂ふ。人死なば、斯に之を悪む。能くすること無くんば、斯に之に倍く。是の故に絞衾を制し、蔞翣を設く。人をして悪む勿からしめむが為なり。始め死なば、脯醢の奠あり。将に行かむとせば、遣して之を行り、既に葬りて之に食はしむ。未だ其の之を饗くるを見る者有らざるも、上世より以来、未だ之を舎むるもの有らざるなり。人をして倍くこと勿からしめむが為なり。故に子の礼に刺る所の者も、亦た礼の訾に非ざるなり」と。
- 【現代語訳】
- 有子が子游と立っていて、幼児が(死んだ親を)慕って泣くのを見た。有子が子游に言った、「今まで私には、喪の儀礼の中に踊がある理由が分からず、あのようなものは廃止すれば良いのに、と長いこと考えていた。(だが、故人を慕う)感情がそこにはあって、(踊があるのは)正しいのだな」。
- 子游は言った、「儀礼には、感情を抑えて表現するものもあり、事柄に応じた(道具や服装などの)物によって感情を引き起こすものもある。(だが、)むき出しの感情をそのまま表現する儀礼があるとすれば、それは蛮族の振る舞いである。儀礼のあり方はそういうものではない。人は、喜べば陶然となり、陶然となれば歌い、歌えば体が動き、動けば舞い、舞えば興奮し、興奮すれば心が痛み、心が痛めば嘆き、嘆けば胸を叩き、胸を叩けば足が踊るものである。こうした諸々の動作を調節したもの、これを儀礼というのである。人が死ねば(他の人々は)遺体を忌み嫌い、(死んで)何もできなくなるから、(他の人々は)死者から離れてゆく。だから遺体に服を着せたり褥に寝かせたり、柩に装飾を施したりする。人々が(死者を)忌み嫌わないようにするためである。また。死ねば干し肉や塩辛を供え、(埋葬に)行こうとする際には遣車に供物を載せ、埋葬を済ませると(供物を)死者に食べさせる。未だかつて、死者が供物を実際に食べるさまを見た者などいないが、それでも古代から今に至るまで、未だこの儀礼をやめた者はいない。(この儀礼は)人々が(死者から)離れてゆくことのないようにするため(に決められたもの)なのである。だから、君が儀礼について疑問を持った点でさえも、(それなりの目的があって決められたものであり、)決して儀礼の欠陥ではないのである」。
中国語
編集文字拡大 見出しと表記が異なることがあります。 | |||||||||
直 | 情 | 径 | 行 |
成句
編集直 情 径 行(zhíqíngjìngxíng 繁体字:直情徑行)
- (日本語に同じ)